Матей 5 ~ Mateo 5

picture

1 А Исус, като видя множествата, изкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Viendo la multitud, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,

2 И като отвори устата Си, поучаваше ги, като казваше:

y él, abriendo su boca, les enseñaba diciendo: Las bienaventuranzas

3 Б лажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.

«Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.

Bienaventurados los que lloran, porque recibirán consolación.

5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.

Bienaventurados los mansos, porque recibirán la tierra por heredad.

6 Б лажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.

7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.

8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.

9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.

Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.

10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мене;

Bienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

12 р адвайте се и се веселете, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас. Сол и светлина за света

»Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes de vosotros. La sal de la tierra

13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.

»Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. La luz del mundo

14 В ие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.

»Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника и то свети на всички, които са в къщи.

Ni se enciende una luz y se pone debajo de una vasija, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en casa.

16 С ъщо така нека свети вашата светлина пред човеците, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, Който е на небесата. Исус Христос и законът

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la Ley

17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците? Не съм дошъл да разруша, но да изпълня.

»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,

18 З ащото истина ви казвам: Докато премине небето и земята, нито една йота, нито една чертица от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.

19 И така, който наруши една от тези най-малки заповеди и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

20 З ащото ви казвам, че ако вашата праведност не надмине праведността на книжниците и фарисеите, няма да влезете в небесното царство.

»Por tanto, os digo que si vuestra justicia no fuera mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Sobre la ira

21 Ч ули сте, че е било казано на древните: "Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда."

»Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio.

22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си без причина, ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.

23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,

»Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 о стави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела, и принеси дара си.

deja allí tu ofrenda delante del altar y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.

25 Б ързай да се сдобриш с противника си, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.

Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.

26 И стина ти казвам: Няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.

De cierto te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Sobre el adulterio

27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействай."

»Oísteis que fue dicho: “No cometerás adulterio.”

28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

»Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala y échala de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. Sobre el divorcio

31 О ще е било казано: "Който напусне жена си, нека ѝ даде разводно писмо."

»También fue dicho: “Cualquiera que repudie a su mujer, déle carta de divorcio.”

32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.

Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Sobre los juramentos

33 Ч ули сте още, че е било казано на древните: "Не нарушавай клетвата си, но изпълнявай клетвите си пред Господа."

»Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: “No jurarás en falso, sino cumplirás al Señor tus juramentos.”

34 Н о Аз ви казвам: Изобщо да не се кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

Pero yo os digo: No juréis de ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н ито в земята, защото е Негово подножие; нито в Йерусалим, защото е град на великия Цар.

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 Н ито в главата си да се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.

Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

37 Н о говорът ви да бъде: Да, да! Не, не! А каквото е повече от това, е от лукавия.

Pero sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no” porque lo que es más de esto, de mal procede. Sobre la venganza

38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб."

»Oísteis que fue dicho: “Ojo por ojo y diente por diente.”

39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но ако те удари някой по дясната буза, обърни му и другата.

Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

40 Н а този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната си дреха.

al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

42 Д ай на този, който проси от теб; и не се отвръщай от онзи, който ти иска на заем.

Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. Sobre el amor a los enemigos

43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си."

»Oísteis que fue dicho: “Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.”

44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,

Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen,

45 з а да бъдете синове на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите и дава дъжд на праведните и на неправедните.

para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos.

46 З ащото ако обичате само онези, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

Si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.