1 А Исус, като видя множествата, изкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2 И като отвори устата Си, поучаваше ги, като казваше:
He opened his mouth and taught them, saying,
3 Б лажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Б лажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мене;
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 р адвайте се и се веселете, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас. Сол и светлина за света
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14 В ие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника и то свети на всички, които са в къщи.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 С ъщо така нека свети вашата светлина пред човеците, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, Който е на небесата. Исус Христос и законът
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците? Не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18 З ащото истина ви казвам: Докато премине небето и земята, нито една йота, нито една чертица от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19 И така, който наруши една от тези най-малки заповеди и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20 З ащото ви казвам, че ако вашата праведност не надмине праведността на книжниците и фарисеите, няма да влезете в небесното царство.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21 Ч ули сте, че е било казано на древните: "Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда."
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си без причина, ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 о стави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела, и принеси дара си.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Б ързай да се сдобриш с противника си, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 И стина ти казвам: Няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействай."
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31 О ще е било казано: "Който напусне жена си, нека ѝ даде разводно писмо."
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33 Ч ули сте още, че е било казано на древните: "Не нарушавай клетвата си, но изпълнявай клетвите си пред Господа."
“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34 Н о Аз ви казвам: Изобщо да не се кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 н ито в земята, защото е Негово подножие; нито в Йерусалим, защото е град на великия Цар.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Н ито в главата си да се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да! Не, не! А каквото е повече от това, е от лукавия.
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб."
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но ако те удари някой по дясната буза, обърни му и другата.
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Н а този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната си дреха.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Д ай на този, който проси от теб; и не се отвръщай от онзи, който ти иска на заем.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си."
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 з а да бъдете синове на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите и дава дъжд на праведните и на неправедните.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 З ащото ако обичате само онези, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.