1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:
His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.