1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
2 И ако имам пророческа дарба, зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
3 И ако раздам целия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползва.
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
4 Л юбовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
Love is patient and is kind; love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Л юбовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
9 З ащото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
For we know in part, and we prophesy in part;
10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
12 З ащото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице в лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13 И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.