Матей 10 ~ Matthew 10

picture

1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове - да ги изгонват и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.

2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият - Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;

Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;

3 Ф илип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;

4 С имон Ханаанец и Юда Искариотски, който Го предаде.

Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 Т ези дванадесет души Исус изпрати и им заповяда: Не отивайте при езичниците и в самарянски град не влизайте;

Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.

6 н о по-добре вървете при изгубените овце от Израелевия дом.

Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.

7 И като отивате, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.

As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’

8 Б олни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.

9 Н е вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,

Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.

10 н ито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

11 И в който и да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен и там оставайте, докато си отидете.

Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.

12 К огато влизате в дома, поздравявайте хората в него.

As you enter into the household, greet it.

13 И ако домът бъде достоен, нека дойде в него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.

14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.

Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.

15 И стина ви казвам: По-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в деня на съда, отколкото на онзи град.

Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

16 Е то, Аз ви изпращам като овце между вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобливи като гълъбите.

“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.

17 И се пазете от човеците, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.

But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

18 Д а! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мене, за да свидетелствате на тях и на народите.

Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.

20 З ащото не сте вие, които говорите, но Духът на вашия Отец, Който говори чрез вас.

For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - детето; и деца ще се надигнат против родителите си и ще ги умъртвят.

“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.

22 Щ е бъдете мразени от всички заради Моето име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.

You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.

23 А когато ви гонят от този град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да обходите докрай Израелевите градове, докато дойде Човешкият Син.

But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.

24 У ченикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.

25 Д остатъчно е за ученика да бъде като учителя си и за слугата - като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

26 И така, не се бойте от тях, защото няма нищо покрито, което да не се открие, и нищо тайно, което да не се узнае.

Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.

27 Т ова, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

28 Н е се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро се бойте от онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.

Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

29 Н е се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.

“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,

30 А на вас и космите на главата са всички преброени.

but the very hairs of your head are all numbered.

31 З атова, не бойте се, вие сте много по-ценни от врабчетата.

Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.

32 И така, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, Който е на небесата.

Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.

33 Н о всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, Който е на небесата.

But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.

34 Д а не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.

“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.

35 З ащото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка ѝ и снаха против свекърва ѝ;

For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.

A man’s foes will be those of his own household.

37 К ойто обича баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мен;

He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.

38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.

39 К ойто намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради Мене, ще го намери.

He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.

40 К ойто приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.

41 К ойто приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.

He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.

42 И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”