1 С лед известно време Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
2 И мнозина се събраха, така че и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше Словото.
Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3 Д ойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
Four people came, carrying a paralytic to him.
4 И като не можаха да се приближат до Него поради народа, разкриха покрива на къщата, където беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
6 А там имаше някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Т ози защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен единствено Бог?
“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
8 И сус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
9 К ое е по-лесно - да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
10 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове (каза на паралитика):
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —he said to the paralytic—
11 Н а тебе казвам: Стани, вдигни постелката си и си иди у дома.
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
12 И той стана веднага, вдигна си постелката и излезе пред всички; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и казваха: Никога не сме виждали такова нещо. Призоваването на бирника Левий и общуването с грешници
He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
13 И Исус пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
14 К ато минаваше, видя Левий Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен. И той стана и отиде след Него.
As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
15 И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и вървяха след Него.
He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 Т огава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
17 А Исус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, а грешниците (към покаяние). Относно поста и съботата
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
18 А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дойдоха и Му казаха: Защо Йоановите и фарисейските ученици постят, а Твоите не постят?
John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
19 А Исус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Дотогава, докато младоженецът е с тях, не могат да постят.
Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
20 Н о ще дойдат дни, когато младоженецът ще им бъде отнет, и тогава, през онези дни, ще постят.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
21 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, отдира от нея - новото от вехтото, и съдраното става по-грозно.
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22 И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете и ще се изхабят и виното, и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24 И фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
25 А Той им отговори: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня, както и мъжете, които бяха с него?
He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
26 К ак влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено на никого да яде освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?
How he entered into God’s house when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
27 И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата;
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 т ака че Човешкият Син е господар и на съботата.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”