1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
They came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”
34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 И седяха там да Го пазят.
and they sat and watched him there.
37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.