Матей 27 ~ Mateu 27

picture

1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.

Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.

Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:

Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,

4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.

duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”

5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”

7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.

Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.

Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".

9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,

Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;

10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."

dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”

11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.

Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”

12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?

Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”

14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.

Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.

15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.

16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.

Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.

17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?

Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”

18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.

Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.

Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”

20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.

Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.

21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.

Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”

22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!

Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”

23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”

24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.

Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”

25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.

Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”

26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците

Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.

27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.

Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.

28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!

Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.

Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос

Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,

Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"

34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”

36 И седяха там да Го пазят.

Pastaj u ulën dhe e ruanin.

37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.

Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”

38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.

Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.

39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:

Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.

dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”

41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:

Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:

42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.

“Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”

44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.

Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.

Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.

46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.

Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”

48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.

Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.

49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”

50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,

varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;

53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.

dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.

Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”

55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;

Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;

56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.

midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.

57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.

Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.

Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.

59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница

Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.

dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.

61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.

Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:

Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.

duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”

65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.

Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”

66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.

Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.