Притчи 1 ~ Fjalët e urta 1

picture

1 П ритчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,

Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

2 з аписани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,

për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

3 з а да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

4 з а да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,

për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

5 з а да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,

I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

6 з а да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.

për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

7 С трахът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора

Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

8 С ине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,

Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

9 з ащото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.

sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

10 С ине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

11 А ко кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,

në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

12 к акто адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,

le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

13 щ е намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,

ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

14 щ е хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

15 с ине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

16 з ащото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.

sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

17 З ащото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

18 И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.

por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

19 Т акива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

20 П ревъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,

Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

21 в ика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:

ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

22 Г лупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?

"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

23 О бърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.

Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

24 П онеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,

Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

25 н о отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -

përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

26 т о и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,

edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

27 к огато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,

kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

28 т огава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

29 П онеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

30 н е приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

31 з атова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.

Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

32 З ащото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.

Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

33 А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.

por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".