1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 К огато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 М алките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 з а който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 Т ой се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 К рилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 З ащо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 О тнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 п онеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 К огато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 Р ие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 П рисмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 к олчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 Ч рез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 П ри твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 Ж ивее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 О ттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".