Иов 39 ~ Jobi 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".