1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".