Иов 39 ~ 約 伯 記 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。