Псалтирь 25 ~ 詩 篇 25

picture

1 К Тебе, Господи, возношу я душу мою,

( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。

2 н а Тебя, мой Бог, уповаю. Да не буду я постыжен; да не будут враги мои торжествовать.

我 的 神 啊 , 我 素 來 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。

3 Н икто из надеющихся на Тебя не постыдится вовек, но пусть посрамятся те, кто вероломствует без причины.

凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 惟 有 那 無 故 行 奸 詐 的 必 要 羞 愧 。

4 Г осподи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.

耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 !

5 Н аставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты – Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.

求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 , 因 為 你 是 救 我 的 神 。 我 終 日 等 候 你 。

6 В спомни, Господи, любовь Свою и милость, потому что они извечны.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 , 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。

7 Н е вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Господи.

求 你 不 要 記 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 過 犯 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 愛 記 念 我 。

8 Г осподь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.

耶 和 華 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。

9 Н аправляет Он кротких к правде и учит их пути Своему.

他 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 , 將 他 的 道 教 訓 他 們 。

10 В се пути Господни – милость и верность к хранящим завет Его и заповеди.

凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。

11 Р ади Имени Твоего, Господи, прости вину мою, хоть она и велика.

耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 。

12 К то есть человек, боящийся Господа? Господь укажет ему, какой путь избрать.

誰 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。

13 О н будет жить в благополучии, и потомки его унаследуют землю.

他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。

14 С овет Господа – для тех, кто Его боится, Он им открывает Свой завет.

耶 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 ; 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。

15 Г лаза мои всегда обращены к Господу, ведь это Он извлекает ноги мои из сети.

我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 , 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。

16 О братись ко мне и будь милостив, ведь я одинок и измучен.

求 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。

17 С корби сердца моего умножились – спаси меня от моей беды.

我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。

18 П осмотри на мое горе и муки и прости все мои грехи.

求 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。

19 П осмотри, как много моих врагов, какой лютой ненавистью ненавидят меня!

求 你 察 看 我 的 仇 敵 , 因 為 他 們 人 多 , 並 且 痛 痛 地 恨 我 。

20 С береги мою жизнь и избавь меня, от позора меня спаси, ведь я нашел в Тебе прибежище.

求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。

21 П усть хранят меня непорочность и праведность, ведь я на Тебя надеюсь.

願 純 全 、 正 直 保 守 我 , 因 為 我 等 候 你 。

22 Б оже, избавь Израиль от всех его горестей.

神 啊 , 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。