1 Т огда Иов ответил:
約 伯 回 答 說 :
2 – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。
3 О , если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,
4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。
5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。
6 Р азве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。
7 Т огда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。
8 И ду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。
9 Т ворит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。
10 Н о Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。
11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。
12 Н е отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。
13 Н о если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。
14 И сполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。
15 П отому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。
16 С делал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。
17 н о тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。