Иов 23 ~ 約 伯 記 23

picture

1 Т огда Иов ответил:

約 伯 回 答 說 :

2 Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。

3 О , если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,

4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。

6 Р азве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。

7 Т огда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。

8 И ду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。

9 Т ворит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.

他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。

10 Н о Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.

然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。

11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。

12 Н е отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。

13 Н о если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。

14 И сполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。

15 П отому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。

16 С делал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。

17 н о тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。