1 П ечати приложили: Наместник Неемия, сын Ахалии. Цедекия,
簽 名 的 是 : 哈 迦 利 亞 的 兒 子 ─ 省 長 尼 希 米 , 和 西 底 家 ;
2 С ерая, Азария, Иеремия,
祭 司 : 西 萊 雅 、 亞 撒 利 雅 、 耶 利 米 、
3 П ашхур, Амария, Малхия,
巴 施 戶 珥 、 亞 瑪 利 雅 、 瑪 基 雅 、
4 Х аттуш, Шевания, Маллух,
哈 突 、 示 巴 尼 、 瑪 鹿 、
5 Х арим, Меремоф, Авдий,
哈 琳 、 米 利 末 、 俄 巴 底 亞 、
6 Д аниил, Гиннефон, Барух,
但 以 理 、 近 頓 、 巴 錄 、
7 М ешуллам, Авия, Миямин,
米 書 蘭 、 亞 比 雅 、 米 雅 民 、
8 М аазия, Вилгай и Шемая – это священники.
瑪 西 亞 、 璧 該 、 示 瑪 雅 ;
9 Л евиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,
又 有 利 未 人 , 就 是 亞 散 尼 的 兒 子 耶 書 亞 、 希 拿 達 的 子 孫 賓 內 、 甲 篾 ;
10 и их собратья: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,
還 有 他 們 的 弟 兄 示 巴 尼 、 荷 第 雅 、 基 利 他 、 毗 萊 雅 、 哈 難 、
11 М иха, Рехов, Хашавия,
米 迦 、 利 合 、 哈 沙 比 雅 、
12 З аккур, Шеревия, Шевания,
撒 刻 、 示 利 比 、 示 巴 尼 、
13 Г одия, Бани и Венинуй.
荷 第 雅 、 巴 尼 、 比 尼 努 ;
14 В ожди народа: Парош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бани,
又 有 民 的 首 領 , 就 是 巴 錄 、 巴 哈 摩 押 、 以 攔 、 薩 土 、 巴 尼 、
15 В унний, Азгад, Бевай,
布 尼 、 押 甲 、 比 拜 、
16 А дония, Бигвай, Адин,
亞 多 尼 雅 、 比 革 瓦 伊 、 亞 丁 、
17 А тер, Езекия, Азур,
亞 特 、 希 西 家 、 押 朔 、
18 Г одия, Хашум, Бецай,
荷 第 雅 、 哈 順 、 比 賽 、
19 Х ариф, Анатот, Невай,
哈 拉 、 亞 拿 突 、 尼 拜 、
20 М агпиаш, Мешуллам, Хезир,
抹 比 押 、 米 書 蘭 、 希 悉 、
21 М ешезавел, Цадок, Иаддуй,
米 示 薩 別 、 撒 督 、 押 杜 亞 、
22 Ф елатия, Ханан, Анаия,
毗 拉 提 、 哈 難 、 亞 奈 雅 、
23 О сия, Ханания, Хашшув,
何 細 亞 、 哈 拿 尼 雅 、 哈 述 、
24 А ллохеш, Пилха, Шовек,
哈 羅 黑 、 毗 利 哈 、 朔 百 、
25 Р ехум, Хашавна, Маасея,
利 宏 、 哈 沙 拿 、 瑪 西 雅 、
26 А хия, Ханан, Анан,
亞 希 雅 、 哈 難 、 亞 難 、
27 М аллух, Харим и Баана.
瑪 鹿 、 哈 琳 、 巴 拿 。
28 – И остальной народ – священники, левиты, служители у ворот, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов, ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, –
其 餘 的 民 、 祭 司 、 利 未 人 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 尼 提 寧 , 和 一 切 離 絕 鄰 邦 居 民 歸 服 神 律 法 的 , 並 他 們 的 妻 子 、 兒 女 , 凡 有 知 識 能 明 白 的 ,
29 в се они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
都 隨 從 他 們 貴 冑 的 弟 兄 , 發 咒 起 誓 , 必 遵 行 神 藉 他 僕 人 摩 西 所 傳 的 律 法 , 謹 守 遵 行 耶 和 華 ─ 我 們 主 的 一 切 誡 命 、 典 章 、 律 例 ;
30 М ы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
並 不 將 我 們 的 女 兒 嫁 給 這 地 的 居 民 , 也 不 為 我 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。
31 Е сли народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
這 地 的 居 民 若 在 安 息 日 , 或 甚 麼 聖 日 , 帶 了 貨 物 或 糧 食 來 賣 給 我 們 , 我 們 必 不 買 。 每 逢 第 七 年 必 不 耕 種 , 凡 欠 我 們 債 的 必 不 追 討 。
32 М ы берем на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать треть шекеля на нужды дома нашего Бога:
我 們 又 為 自 己 定 例 , 每 年 各 人 捐 銀 一 舍 客 勒 三 分 之 一 , 為 我 們 神 殿 的 使 用 ,
33 н а священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы совершать отпущение для Израиля, и на все работы в доме нашего Бога.
就 是 為 陳 設 餅 、 常 獻 的 素 祭 , 和 燔 祭 , 安 息 日 、 月 朔 、 節 期 所 獻 的 與 聖 物 , 並 以 色 列 人 的 贖 罪 祭 , 以 及 我 們 神 殿 裡 一 切 的 費 用 。
34 М ы, священники, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Господа, нашего Бога, как написано в Законе.
我 們 的 祭 司 、 利 未 人 , 和 百 姓 都 掣 籤 , 看 每 年 是 哪 一 族 按 定 期 將 獻 祭 的 柴 奉 到 我 們 神 的 殿 裡 , 照 著 律 法 上 所 寫 的 , 燒 在 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 壇 上 。
35 Е ще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
又 定 每 年 將 我 們 地 上 初 熟 的 土 產 和 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 都 奉 到 耶 和 華 的 殿 裡 。
36 И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
又 照 律 法 上 所 寫 的 , 將 我 們 頭 胎 的 兒 子 和 首 生 的 牛 羊 都 奉 到 我 們 神 的 殿 , 交 給 我 們 神 殿 裡 供 職 的 祭 司 ;
37 Е ще мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священникам, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю.
並 將 初 熟 之 麥 子 所 磨 的 麵 和 舉 祭 、 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 、 新 酒 與 油 奉 給 祭 司 , 收 在 我 們 神 殿 的 庫 房 裡 , 把 我 們 地 上 所 產 的 十 分 之 一 奉 給 利 未 人 , 因 利 未 人 在 我 們 一 切 城 邑 的 土 產 中 當 取 十 分 之 一 。
38 К огда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священник, ведущий свой род от Аарона, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища.
利 未 人 取 十 分 之 一 的 時 候 , 亞 倫 的 子 孫 中 , 當 有 一 個 祭 司 與 利 未 人 同 在 。 利 未 人 也 當 從 十 分 之 一 中 取 十 分 之 一 , 奉 到 我 們 神 殿 的 屋 子 裡 , 收 在 庫 房 中 。
39 Н арод Израиля, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священники, которые находятся на службе, и служащие у ворот, а также певцы. Мы не оставим дом нашего Бога.
以 色 列 人 和 利 未 人 要 將 五 穀 、 新 酒 , 和 油 為 舉 祭 , 奉 到 收 存 聖 所 器 皿 的 屋 子 裡 , 就 是 供 職 的 祭 司 、 守 門 的 、 歌 唱 的 所 住 的 屋 子 。 這 樣 , 我 們 就 不 離 棄 我 們 神 的 殿 。