1 Ж ивущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.
住 在 至 高 者 隱 密 處 的 , 必 住 在 全 能 者 的 蔭 下 。
2 С кажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
我 要 論 到 耶 和 華 說 : 他 是 我 的 避 難 所 , 是 我 的 山 寨 , 是 我 的 神 , 是 我 所 倚 靠 的 。
3 О н избавит тебя от сети ловца, и от гибельной язвы.
他 必 救 你 脫 離 捕 鳥 人 的 網 羅 和 毒 害 的 瘟 疫 。
4 О н укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты найдешь прибежище. Его истина будет тебе щитом и броней.
他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 誠 實 是 大 小 的 盾 牌 。
5 Н е убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 , 或 是 白 日 飛 的 箭 ,
6 н и язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。
7 Т ысяча падет около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.
雖 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 邊 , 萬 人 仆 倒 在 你 右 邊 , 這 災 卻 不 得 臨 近 你 。
8 Т олько глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
你 惟 親 眼 觀 看 , 見 惡 人 遭 報 。
9 П отому что ты избрал Господа, прибежище мое, своей обителью;
耶 和 華 是 我 的 避 難 所 ; 你 已 將 至 高 者 當 你 的 居 所 ,
10 н е пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
禍 患 必 不 臨 到 你 , 災 害 也 不 挨 近 你 的 帳 棚 。
11 В едь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех твоих путях.
因 他 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 , 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 護 你 。
12 О ни понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.
他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
13 Н а льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
你 要 踹 在 獅 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 踐 踏 少 壯 獅 子 和 大 蛇 。
14 Г осподь говорит: «Сохраню его, потому что он любит Меня, защищу его, потому что он знает Мое Имя.
神 說 : 因 為 他 專 心 愛 我 , 我 就 要 搭 救 他 ; 因 為 他 知 道 我 的 名 , 我 要 把 他 安 置 在 高 處 。
15 К огда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
他 若 求 告 我 , 我 就 應 允 他 ; 他 在 急 難 中 , 我 要 與 他 同 在 ; 我 要 搭 救 他 , 使 他 尊 貴 。
16 Н асыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
我 要 使 他 足 享 長 壽 , 將 我 的 救 恩 顯 明 給 他 。