1 С лушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
以 色 列 阿 , 你 當 聽 ! 你 今 日 要 過 約 但 河 , 進 去 趕 出 比 你 強 大 的 國 民 , 得 著 廣 大 堅 固 、 高 得 頂 天 的 城 邑 。
2 Л юди те сильные и высокие – потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
那 民 是 亞 衲 族 的 人 , 又 大 又 高 , 是 你 所 知 道 的 ; 也 曾 聽 見 有 人 指 著 他 們 說 : 誰 能 在 亞 衲 族 人 面 前 站 立 得 住 呢 ?
3 Н о будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
你 今 日 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 在 你 前 面 過 去 , 如 同 烈 火 , 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 制 伏 在 你 面 前 。 這 樣 , 你 就 要 照 耶 和 華 所 說 的 趕 出 他 們 , 使 他 們 速 速 滅 亡 。
4 П осле того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, за нечестие этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
耶 和 華 ─ 你 的 神 將 這 些 國 民 從 你 面 前 攆 出 以 後 , 你 心 裡 不 可 說 : 耶 和 華 將 我 領 進 來 得 這 地 是 因 我 的 義 。 其 實 , 耶 和 華 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 是 因 他 們 的 惡 。
5 Н е за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а за нечестие этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
你 進 去 得 他 們 的 地 , 並 不 是 因 你 的 義 , 也 不 是 因 你 心 裡 正 直 , 乃 是 因 這 些 國 民 的 惡 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 , 又 因 耶 和 華 要 堅 定 他 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 所 應 許 的 話 。
6 И так, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. Золотой телец (Исх. 32: 1-35)
你 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 神 將 這 美 地 賜 你 為 業 , 並 不 是 因 你 的 義 ; 你 本 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。
7 П омни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
你 當 記 念 不 忘 , 你 在 曠 野 怎 樣 惹 耶 和 華 ─ 你 神 發 怒 。 自 從 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 們 來 到 這 地 方 , 你 們 時 常 悖 逆 耶 和 華 。
8 У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
你 們 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 華 發 怒 ; 他 惱 怒 你 們 , 要 滅 絕 你 們 。
9 К огда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
我 上 了 山 , 要 領 受 兩 塊 石 版 , 就 是 耶 和 華 與 你 們 立 約 的 版 。 那 時 我 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。
10 Г осподь дал мне две каменные плитки, исписанные пальцем Бога. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 交 給 我 , 是 神 用 指 頭 寫 的 。 版 上 所 寫 的 是 照 耶 和 華 在 大 會 的 日 子 、 在 山 上 、 從 火 中 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。
11 Ч ерез сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
過 了 四 十 晝 夜 , 耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 , 就 是 約 版 , 交 給 我 。
12 Г осподь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому я повелел им идти, и сделали себе литого идола».
對 我 說 : 你 起 來 , 趕 快 下 去 ! 因 為 你 從 埃 及 領 出 來 的 百 姓 已 經 敗 壞 了 自 己 ; 他 們 快 快 的 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 成 了 偶 像 。
13 И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
耶 和 華 又 對 我 說 : 我 看 這 百 姓 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。
14 О ставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 。
15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.
於 是 我 轉 身 下 山 , 山 被 火 燒 著 , 兩 塊 約 版 在 我 兩 手 之 中 。
16 В зглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
我 一 看 見 你 們 得 罪 了 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 鑄 成 了 牛 犢 , 快 快 的 偏 離 了 耶 和 華 所 吩 咐 你 們 的 道 ,
17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
我 就 把 那 兩 塊 版 從 我 手 中 扔 下 去 , 在 你 們 眼 前 摔 碎 了 。
18 З атем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
因 你 們 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 , 我 就 像 從 前 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。
19 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
我 因 耶 和 華 向 你 們 大 發 烈 怒 , 要 滅 絕 你 們 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 華 又 應 允 了 我 。
20 И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 ; 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 。
21 А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.
我 把 那 叫 你 們 犯 罪 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 又 搗 碎 磨 得 很 細 , 以 至 細 如 灰 塵 , 我 就 把 這 灰 塵 撒 在 從 山 上 流 下 來 的 溪 水 中 。
22 А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.
你 們 在 他 備 拉 、 瑪 撒 、 基 博 羅 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 華 發 怒 。
23 И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.
耶 和 華 打 發 你 們 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 , 說 : 你 們 上 去 得 我 所 賜 給 你 們 的 地 。 那 時 你 們 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 聽 從 他 的 話 。
24 В ы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
自 從 我 認 識 你 們 以 來 , 你 們 常 常 悖 逆 耶 和 華 。
25 С орок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
我 因 耶 和 華 說 要 滅 絕 你 們 , 就 在 耶 和 華 面 前 照 舊 俯 伏 四 十 晝 夜 。
26 Я молился Господу и говорил: «Владыка, Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
我 祈 禱 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 滅 絕 你 的 百 姓 。 他 們 是 你 的 產 業 , 是 你 用 大 力 救 贖 的 , 用 大 能 從 埃 及 領 出 來 的 。
27 В спомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
求 你 記 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 不 要 想 念 這 百 姓 的 頑 梗 、 邪 惡 、 罪 過 ,
28 И наче в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: “Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним”.
免 得 你 領 我 們 出 來 的 那 地 之 人 說 , 耶 和 華 因 為 不 能 將 這 百 姓 領 進 他 所 應 許 之 地 , 又 因 恨 他 們 , 所 以 領 他 們 出 去 , 要 在 曠 野 殺 他 們 。
29 Н о они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
其 實 他 們 是 你 的 百 姓 , 你 的 產 業 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 領 出 來 的 。