Иов 34 ~ 約 伯 記 34

picture

1 З атем Елиуй продолжал говорить:

以 利 戶 又 說 :

2 Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

你 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。

3 В едь ухо разбирает слова, как язык – вкус пищи.

因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。

4 Т ак давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро. Елиуй обличает Иова в неправедности

我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。

5 И ов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;

6 И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。

7 Е сть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?

誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ?

8 О н дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。

9 В едь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу». Елиуй свидетельствует о справедливости Бога

他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。

10 П отому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

所 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 致 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 致 作 孽 。

11 В оздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

他 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。

12 В оистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

神 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。

13 К то отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

誰 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?

14 Е сли бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,

15 п огибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。

16 И меешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

你 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。

17 Р азве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ?

18 К оторый говорит царю: «Негодяй!» – и приближенным: «Вы беззаконники!».

他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

19 О н вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – Его рук творение.

他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。

20 О ни умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

21 Г лаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。

22 Н ет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。

23 В едь Богу нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。

24 Б ез допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。

25 И стинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。

26 Н а глазах у людей Он карает их за грехи,

他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。

27 в едь они от Него отступили, не познали Его путей.

因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

28 И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。

29 Е сли Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,

他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─

30 ч тобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。

31 П оложим, кто-нибудь скажет Богу: «Я виновен – больше не согрешу.

有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;

32 Н аучи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь». –

我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?

33 Т огда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

他 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 !

34 Л юди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :

35 « От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

約 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。

36 О , когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

願 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.

他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。