Иезекииль 37 ~ 以 西 結 書 37

picture

1 Р ука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 。 耶 和 華 藉 他 的 靈 帶 我 出 去 , 將 我 放 在 平 原 中 ; 這 平 原 遍 滿 骸 骨 。

2 О н повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

他 使 我 從 骸 骨 的 四 圍 經 過 , 誰 知 在 平 原 的 骸 骨 甚 多 , 而 且 極 其 枯 乾 。

3 О н спросил меня: – Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: – Владыка Господь, это знаешь Ты один.

他 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 些 骸 骨 能 復 活 麼 ? 我 說 : 主 耶 和 華 啊 , 你 是 知 道 的 。

4 Т огда Он сказал мне: – Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

他 又 對 我 說 : 你 向 這 些 骸 骨 發 預 言 說 : 枯 乾 的 骸 骨 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。

5 Т ак говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 : 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。

6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».

我 必 給 你 們 加 上 筋 , 使 你 們 長 肉 , 又 將 皮 遮 蔽 你 們 , 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 ; 你 們 便 知 道 我 是 耶 和 華 。

7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.

於 是 , 我 遵 命 說 預 言 。 正 說 預 言 的 時 候 , 不 料 , 有 響 聲 , 有 地 震 ; 骨 與 骨 互 相 聯 絡 。

8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 還 沒 有 氣 息 。

9 Т огда Он сказал мне: – Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

主 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 發 預 言 , 向 風 發 預 言 , 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 氣 息 啊 , 要 從 四 方 ( 原 文 是 風 ) 而 來 , 吹 在 這 些 被 殺 的 人 身 上 , 使 他 們 活 了 。

10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

於 是 我 遵 命 說 預 言 , 氣 息 就 進 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 並 且 站 起 來 , 成 為 極 大 的 軍 隊 。

11 Т огда Он сказал мне: – Сын человеческий, эти кости – весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

主 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 些 骸 骨 就 是 以 色 列 全 家 。 他 們 說 : 我 們 的 骨 頭 枯 乾 了 , 我 們 的 指 望 失 去 了 , 我 們 滅 絕 淨 盡 了 。

12 П оэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них: Я приведу вас в землю Израиля.

所 以 你 要 發 預 言 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 民 哪 , 我 必 開 你 們 的 墳 墓 , 使 你 們 從 墳 墓 中 出 來 , 領 你 們 進 入 以 色 列 地 。

13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

我 的 民 哪 , 我 開 你 們 的 墳 墓 , 使 你 們 從 墳 墓 中 出 來 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

14 Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил, – возвещает Господь». Один народ и один царь

我 必 將 我 的 靈 放 在 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。 我 將 你 們 安 置 在 本 地 , 你 們 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 如 此 說 , 也 如 此 成 就 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

15 Б ыло ко мне слово Господне:

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

16 Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

人 子 啊 , 你 要 取 一 根 木 杖 , 在 其 上 寫 為 猶 大 和 他 的 同 伴 以 色 列 人 ; 又 取 一 根 木 杖 , 在 其 上 寫 為 約 瑟 , 就 是 為 以 法 蓮 , 又 為 他 的 同 伴 以 色 列 全 家 。

17 П риложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

你 要 使 這 兩 根 木 杖 接 連 為 一 , 在 你 手 中 成 為 一 根 。

18 К огда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?», –

你 本 國 的 子 民 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 不 指 示 我 們 麼 ?

19 с кажи им: Так говорит Владыка Господь: «Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе, (он в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

你 就 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 約 瑟 和 他 同 伴 以 色 列 支 派 的 杖 , 就 是 那 在 以 法 蓮 手 中 的 , 與 猶 大 的 杖 一 同 接 連 為 一 , 在 我 手 中 成 為 一 根 。

20 Д ержи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

你 所 寫 的 那 兩 根 杖 要 在 他 們 眼 前 拿 在 手 中 ,

21 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 以 色 列 人 從 他 們 所 到 的 各 國 收 取 , 又 從 四 圍 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 本 地 。

22 В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

我 要 使 他 們 在 那 地 , 在 以 色 列 山 上 成 為 一 國 , 有 一 王 作 他 們 眾 民 的 王 。 他 們 不 再 為 二 國 , 決 不 再 分 為 二 國 ;

23 В предь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

也 不 再 因 偶 像 和 可 憎 的 物 , 並 一 切 的 罪 過 玷 污 自 己 。 我 卻 要 救 他 們 出 離 一 切 的 住 處 , 就 是 他 們 犯 罪 的 地 方 ; 我 要 潔 淨 他 們 , 如 此 , 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的 神 。

24 И х царем станет Мой слуга Давид, и у всех них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

我 的 僕 人 大 衛 必 作 他 們 的 王 ; 眾 民 必 歸 一 個 牧 人 。 他 們 必 順 從 我 的 典 章 , 謹 守 遵 行 我 的 律 例 。

25 О ни будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

他 們 必 住 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 的 地 上 , 就 是 你 們 列 祖 所 住 之 地 。 他 們 和 他 們 的 子 孫 , 並 子 孫 的 子 孫 , 都 永 遠 住 在 那 裡 。 我 的 僕 人 大 衛 必 作 他 們 的 王 , 直 到 永 遠 。

26 Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

並 且 我 要 與 他 們 立 平 安 的 約 , 作 為 永 約 。 我 也 要 將 他 們 安 置 在 本 地 , 使 他 們 的 人 數 增 多 , 又 在 他 們 中 間 設 立 我 的 聖 所 , 直 到 永 遠 。

27 У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

我 的 居 所 必 在 他 們 中 間 ; 我 要 作 他 們 的 神 , 他 們 要 作 我 的 子 民 。

28 И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».

我 的 聖 所 在 以 色 列 人 中 間 直 到 永 遠 , 外 邦 人 就 必 知 道 我 是 叫 以 色 列 成 為 聖 的 耶 和 華 。