1 Б оже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 你 在 古 時 , 我 們 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 們 親 耳 聽 見 了 ; 我 們 的 列 祖 也 給 我 們 述 說 過 。
2 Р укою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 , 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。
3 Н е мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.
因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 臉 上 的 亮 光 , 因 為 你 喜 悅 他 們 。
4 Т ы − Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!
神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 勝 。
5 С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.
我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 , 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。
6 Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.
因 為 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。
7 Э то Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.
惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 , 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。
8 Б огом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза
我 們 終 日 因 神 誇 耀 , 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 ( 細 拉 )
9 Н о теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.
但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 , 使 我 們 受 辱 , 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。
10 Т ы обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.
你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 ; 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。
11 Т ы отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.
你 使 我 們 當 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。
12 З а бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.
你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 , 所 得 的 價 值 並 不 加 添 你 的 資 財 。
13 Т ы сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.
你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 , 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。
14 Т ы сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.
你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 , 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。
15 В сякий день бесчестие мое предо мной, и лицо мое горит от стыда
我 的 凌 辱 終 日 在 我 面 前 , 我 臉 上 的 羞 愧 將 我 遮 蔽 ,
16 и з-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.
都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 , 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。
17 В се это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.
這 都 臨 到 我 們 身 上 , 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 , 也 沒 有 違 背 你 的 約 。
18 Н е отступали наши сердца, и наши стопы с пути Твоего не сходили.
我 們 的 心 沒 有 退 後 ; 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。
19 Н о Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и покрыл нас непроглядной тьмой.
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。
20 Е сли бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,
倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 , 或 向 別 神 舉 手 ,
21 н еужели Бог не узнал бы об этом – Тот, Кто ведает тайны сердца?
神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 ? 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。
22 Р ади Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.
我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。
23 П робудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.
主 啊 , 求 你 睡 醒 , 為 何 儘 睡 呢 ? 求 你 興 起 , 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 !
24 П очему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?
你 為 何 掩 面 , 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 和 所 受 的 欺 壓 ?
25 С ведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.
我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 ; 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。
26 В осстань, помоги нам; спаси нас по Своей милости.
求 你 起 來 幫 助 我 們 ! 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 !