Захария 2 ~ 撒 迦 利 亞 2

picture

1 Я снова поднял глаза и увидел: предо мною муж с землемерной нитью в руке.

我 又 舉 目 觀 看 , 見 一 人 手 拿 準 繩 。

2 Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.

我 說 : 你 往 哪 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。

3 З атем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,

與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 ,

4 и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше: «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.

對 他 說 : 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 說 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 , 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。

5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Господь, – и славой внутри него».

耶 和 華 說 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 , 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。

6 Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, – возвещает Господь, – ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, – возвещает Господь.

耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

7 Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!

與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。

8 В едь так сказал Господь Cил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые вас обирали, потому что, кто прикасается к вам, тот касается зеницы Моего ока.

萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。

9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Cил послал Меня.

看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。

10 К ричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Господь. –

錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

11 М ногие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к тебе.

那 時 , 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 間 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。

12 Г осподь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим.

耶 和 華 必 收 回 猶 大 作 他 聖 地 的 分 , 也 必 再 揀 選 耶 路 撒 冷 。

13 У молкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.

凡 有 血 氣 的 都 當 在 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 ; 因 為 他 興 起 , 從 聖 所 出 來 了 。