Иов 7 ~ 約 伯 記 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。