Giobbe 7 ~ 約 伯 記 7

picture

1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?

2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;

3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。

4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。

5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。

7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。

8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。

9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。

11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,

14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,

15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。

16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?

18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?

19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».

為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。