1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.