1 P aolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesú Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia:
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 g razia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesú Cristo,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 c he ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre,
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5 a l quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
to whom be the glory for ever and ever. Amen.
6 M i meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate cosí presto ad un altro evangelo,
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 i l quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo.
which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 M a anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 C ome abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto.
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 I nfatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 O ra, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo,
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 p oiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesú Cristo.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 A vete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo,
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 E progredivo nel giudaismo piú di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 M a quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,
16 d i rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 n é salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco.
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 P oi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni.
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 O ra, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 P oi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22 O r io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo,
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 m a esse udivano soltanto dire: «Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava»,
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 e glorificavano Dio per causa mia.
and they glorified God in me.