1 O ra, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 O gni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Q uando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5 O r verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7 Q uesta volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 O r io resterò in Efeso fino a Pentecoste
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 p erché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 O ra, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11 N essuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 O ra quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 T utte le cose che fate, fatele con amore.
Let all that ye do be done in love.
15 O ra, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17 O r io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18 p erché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19 L e chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 T utti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 S e qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23 L a grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 I l mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.