1 Corinthiens 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 P our ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.

Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.

2 Q ue chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.

3 E t quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:

4 S i la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

and if it be meet for me to go also, they shall go with me.

5 J 'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;

6 P eut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

7 J e ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 J e resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

But I will tarry at Ephesus until Pentecost;

9 c ar une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 S i Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:

11 Q ue personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.

12 P our ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.

13 V eillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

14 Q ue tout ce que vous faites se fasse avec charité!

Let all that ye do be done in love.

15 E ncore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),

16 A yez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.

17 J e me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.

18 c ar ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.

19 L es Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

20 T ous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.

21 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main.

The salutation of me Paul with mine own hand.

22 S i quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

The grace of the Lord Jesus Christ be with you.

24 M on amour est avec vous tous en Jésus Christ.

My love be with you all in Christ Jesus. Amen.