Marc 4 ~ Mark 4

picture

1 J ésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

2 I l leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

3 É coutez. Un semeur sortit pour semer.

Hearken: Behold, the sower went forth to sow:

4 C omme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

5 U ne autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

9 P uis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

10 L orsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

11 I l leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

12 a fin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

13 I l leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

14 L e semeur sème la parole.

The sower soweth the word.

15 L es uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

16 L es autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

17 m ais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

18 D 'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

19 m ais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20 D 'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

21 I l leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

22 C ar il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

23 S i quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

If any man hath ears to hear, let him hear.

24 I l leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

25 C ar on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

26 I l dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

27 q u'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

28 L a terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

29 e t, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

30 I l dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

31 I l est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

32 m ais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

33 C 'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;

34 I l ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

35 C e même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

36 A près avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

37 I l s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

38 E t lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

39 S 'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 P uis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

41 I ls furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?