1 A u chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Make a joyful noise unto God, all the earth:
2 C hantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
3 D ites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 T oute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
5 V enez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
6 I l changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
7 I l domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
8 P euples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
9 I l a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
10 C ar tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
11 T u nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
12 T u as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
13 J 'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
14 P our eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
15 J e t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
16 V enez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
17 J 'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
18 S i j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
19 M ais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20 B éni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.