Matthieu 25 ~ Matthew 25

picture

1 A lors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

2 C inq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

And five of them were foolish, and five were wise.

3 L es folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

4 m ais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

5 C omme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6 A u milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

7 A lors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8 L es folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

9 L es sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

10 P endant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

11 P lus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

12 M ais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13 V eillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 I l en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

15 I l donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

16 A ussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

17 D e même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

In like manner he also that received the two gained other two.

18 C elui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

19 L ongtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

20 C elui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.

And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

21 S on maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

22 C elui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

23 S on maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

24 C elui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

25 j 'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

26 S on maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;

But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

27 i l te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

28 O tez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

29 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

30 E t le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 L orsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

32 T outes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

33 e t il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 A lors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

35 C ar j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

36 j 'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

37 L es justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

38 Q uand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

39 Q uand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

40 E t le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

41 E nsuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

42 C ar j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

43 j 'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

44 I ls répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?

Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

45 E t il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

46 E t ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.