Job 30 ~ Job 30

picture

1 E t maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

2 M ais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.

3 D esséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.

4 I ls arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.

5 O n les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;

6 I ls habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

7 I ls hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.

8 E tres vils et méprisés, On les repousse du pays.

They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.

9 E t maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.

10 I ls ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.

11 I ls n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.

12 C es misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.

13 I ls détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.

14 I ls arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.

15 L es terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.

16 E t maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.

17 L a nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

18 P ar la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.

19 D ieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.

20 J e crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.

21 T u deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.

22 T u mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.

23 C ar, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.

24 M ais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25 N 'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

26 J 'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.

27 M es entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.

28 J e marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

29 J e suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.

30 M a peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.

31 M a harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.