Job 9 ~ Job 9

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Then Job answered and said,

2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?

3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-

5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;

6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;

7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;

9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.

11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.

12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.

14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?

15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.

18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.

19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?

20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.

21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.

24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?

25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.

27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;

28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

I shall be condemned; Why then do I labor in vain?

30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;

31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.

33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.

34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.