1 J ob prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.