1 J ob prit la parole et dit:
And Job answereth and saith: --
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.