Marc 14 ~ Mark 14

picture

1 L a fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

2 C ar ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

3 C omme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;

4 Q uelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?

5 O n aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

6 M ais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

7 c ar vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;

8 E lle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

9 J e vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'

10 J udas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,

11 A près l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

12 L e premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'

13 E t il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;

14 Q uelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?

15 E t il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'

16 L es disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.

17 L e soir étant venu, il arriva avec les douze.

And evening having come, he cometh with the twelve,

18 P endant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'

19 I ls commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'

20 I l leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;

21 L e Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'

22 P endant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'

23 I l prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

24 E t il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

25 J e vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

26 A près avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,

27 J ésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

28 M ais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

but after my having risen I will go before you to Galilee.'

29 P ierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'

30 E t Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'

31 M ais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.

32 I ls allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

And they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'

33 I l prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

34 I l leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'

35 P uis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

36 I l disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

37 E t il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!

38 V eillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

39 I l s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

And again having gone away, he prayed, the same word saying;

40 I l revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.

41 I l revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;

42 L evez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

43 E t aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;

44 C elui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'

45 D ès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

46 A lors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

And they laid on him their hands, and kept hold on him;

47 U n de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

48 J ésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

49 J 'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.

daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'

50 A lors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

And having left him they all fled;

51 U n jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

and a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him,

52 m ais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

53 I ls emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

54 P ierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.

55 L es principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,

56 c ar plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.

57 Q uelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --

58 N ous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'

59 M ême sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

and neither so was their testimony alike.

60 A lors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'

61 J ésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'

62 J ésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'

63 A lors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?

64 V ous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

65 E t quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

66 P endant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,

67 V oyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'

68 I l le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

and he denied, saying, `I have not known, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

69 L a servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'

70 P eu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'

71 A lors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'

72 A ussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.