Lamentations 3 ~ Lamentations 3

picture

1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

I the man hath seen affliction By the rod of His wrath.

2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Me He hath led, and causeth to go darkness, and without light.

3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.

4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.

5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.

6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.

7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.

9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.

10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

A bear lying in wait He to me, A lion in secret hiding-places.

11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.

12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.

13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.

14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

I have been a derision to all my people, Their song all the day.

15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

He hath filled me with bitter things, He hath filled me wormwood.

16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.

17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.

19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!

20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

Remember well, and bow down doth my soul in me.

21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

This I turn to my heart -- therefore I hope.

22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.

23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

New every morning, abundant thy faithfulness.

24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

My portion Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.

25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

Good Jehovah to those waiting for Him, To the soul seeketh Him.

26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.

27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Good for a man that he beareth a yoke in his youth.

28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

He sitteth alone, and is silent, For He hath laid upon him.

29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.

30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.

31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

For the Lord doth not cast off to the age.

32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.

33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.

34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

To bruise under one's feet any bound ones of earth,

35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,

36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.

37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

Who this -- he hath said, and it is, the Lord hath not commanded ?

38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.

39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?

40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.

41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.

42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.

43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.

44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Opened against us their mouth have all our enemies.

47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.

48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.

49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,

50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,

51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.

52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.

53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.

56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.

57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.

58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.

59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.

60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.

61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,

62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.

63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I their song.

64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.

65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.

66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!