Job 3 ~ Job 3

picture

1 A près cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

2 I l prit la parole et dit:

And Job answereth and saith: --

3 P érisse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

4 C e jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

5 Q ue l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

6 C ette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

7 Q ue cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

8 Q u'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

9 Q ue les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

10 C ar elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

11 P ourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

12 P ourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

13 J e serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

14 A vec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

15 A vec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

16 O u je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

17 L à ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

18 L es captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

19 L e petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

Small and great there the same. And a servant free from his lord.

20 P ourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

21 Q ui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

22 Q ui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

24 M es soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

25 C e que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

26 J e n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!