Matthieu 1 ~ Matthew 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

All the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.