Jean 5 ~ John 5

picture

1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

`If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.

glory from man I do not receive,

42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'