От Иоанна 5 ~ John 5

picture

1 Н емного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

3 Т ам лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

4 И ногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

5 С реди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

6 К огда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

7 Б ольной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

8 Т огда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 И удеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 Н о он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 О ни спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 И сцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 П озже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 Ч еловек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 И удеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 И исус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 Т огда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 Н а это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 В едь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 Т очно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 Б олее того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 ч тобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 Г оворю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 Г оворю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 П отому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 О н дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 Н е удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

`If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 н о обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 В ы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 И оанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 Н о у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 О бо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 Е го слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 В ы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 О днако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 М не не нужна слава от людей,

glory from man I do not receive,

42 н о Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 К ак вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

45 Н е думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 Е сли бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 Н о если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'