Исход 29 ~ Exodus 29

picture

1 Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.

`And this the thing which thou dost to them, to hallow them, for being priests to Me: Take one bullock, a son of the herd, and two rams, perfect ones,

2 П риготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,

and bread unleavened, and cakes unleavened anointed with oil, of fine wheaten flour thou dost make them,

3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.

and thou hast put them on one basket, and hast brought them near in the basket, also the bullock and the two rams.

4 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

`And Aaron and his sons thou dost bring near unto the opening of the tent of meeting, and hast bathed them with water;

5 В озьми одеяния и одень Аарона в халат, верхнюю одежду эфода, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом.

and thou hast taken the garments, and hast clothed Aaron with the coat, and the upper robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and hast girded him with the girdle of the ephod,

6 Н адень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.

and hast set the mitre on his head, and hast put the holy crown on the mitre,

7 В озьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.

and hast taken the anointing oil, and hast poured on his head, and hast anointed him.

8 П риведи его сыновей, одень их в халаты

`And his sons thou dost bring near, and hast clothed them coats,

9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей.

and hast girded them a girdle (Aaron and his sons), and hast bound on them bonnets; and the priesthood hath been theirs by a statute age-during, and thou hast consecrated the hand of Aaron, and the hand of his sons,

10 П риведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

and hast brought near the bullock before the tent of meeting, and Aaron hath laid -- his sons also -- their hands on the head of the bullock.

11 З аколи его перед Господом у входа в шатер собрания.

`And thou hast slaughtered the bullock before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,

12 В озьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.

and hast taken of the blood of the bullock, and hast put on the horns of the altar with thy finger, and all the blood thou dost pour out at the foundation of the altar;

13 В озьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.

and thou hast taken all the fat which is covering the inwards, and the redundance on the liver, and the two kidneys, and the fat which on them, and hast made perfume on the altar;

14 М ясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.

and the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, thou dost burn with fire at the outside of the camp; it a sin-offering.

15 В озьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.

`And the one ram thou dost take, and Aaron and his sons have laid their hands on the head of the ram,

16 З аколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.

and thou hast slaughtered the ram, and hast taken its blood, and hast sprinkled on the altar round about,

17 Р азрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.

and the ram thou dost cut into its pieces, and hast washed its inwards, and its legs, and hast put on its pieces, and on its head;

18 С ожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.

and thou hast made perfume with the whole ram on the altar. It a burnt-offering to Jehovah, a sweet fragrance; a fire-offering it to Jehovah.

19 В озьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

`And thou hast taken the second ram, and Aaron hath laid -- his sons also -- their hands on the head of the ram,

20 З аколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.

and thou hast slaughtered the ram, and hast taken of its blood, and hast put on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot, and hast sprinkled the blood on the altar round about;

21 В озьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены.

and thou hast taken of the blood which on the altar, and of the anointing oil, and hast sprinkled on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him, and he hath been hallowed, he, and his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.

22 В озьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.

`And thou hast taken from the ram the fat, and the fat tail, and the fat which is covering the inwards, and the redundance on the liver, and the two kidneys, and the fat which on them, and the right leg, for it a ram of consecration,

23 И з корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.

and one round cake of bread, and one cake of oiled bread, and one thin cake out of the basket of the unleavened things which before Jehovah.

24 В ложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом.

`And thou hast set the whole on the hands of Aaron, and on the hands of his sons, and hast waved them -- a wave-offering before Jehovah;

25 З атем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.

and thou hast taken them out of their hand, and hast made perfume on the altar beside the burnt-offering, for sweet fragrance before Jehovah; a fire-offering it to Jehovah.

26 В зяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей.

`And thou hast taken the breast from the ram of the consecration which for Aaron, and hast waved it -- a wave-offering before Jehovah, and it hath become thy portion;

27 О тдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.

and thou hast sanctified the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, which hath been waved, and which hath been lifted up from the ram of the consecration, of that which for Aaron, and of that which for his sons;

28 Т акова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения.

and it hath been for Aaron and for his sons, by a statute age-during from the sons of Israel, for it a heave-offering; and it is a heave offering from the sons of Israel, from the sacrifices of their peace-offerings -- their heave-offering to Jehovah.

29 С вященные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.

`And the holy garments which are Aaron's, are for his sons after him, to be anointed in them, and to consecrate in them their hand;

30 П усть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.

seven days doth the priest in his stead (of his sons) put them on, when he goeth in unto the tent of meeting, to minister in the sanctuary.

31 В озьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.

`And the ram of the consecration thou dost take, and hast boiled its flesh in the holy place;

32 П усть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.

and Aaron hath eaten -- his sons also -- the flesh of the ram, and the bread which in the basket, at the opening of the tent of meeting;

33 С ами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это – святыня.

and they have eaten those things by which there is atonement to consecrate their hand, to sanctify them; and a stranger doth not eat -- for they holy;

34 Е сли часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это – святыня.

and if there be left of the flesh of the consecration or of the bread till the morning, then thou hast burned that which is left with fire; it is not eaten, for it holy.

35 С делай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.

`And thou hast done thus to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded thee; seven days thou dost consecrate their hand;

36 К аждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.

and a bullock, a sin-offering, thou dost prepare daily for the atonements, and thou hast atoned for the altar, in thy making atonement on it, and hast anointed it to sanctify it;

37 С емь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. Ежедневные жертвоприношения (Чис. 28: 1-8)

seven days thou dost make atonement for the altar, and hast sanctified it, and the altar hath been most holy; all that is coming against the altar is holy.

38 Е жедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:

`And this that which thou dost prepare on the altar; two lambs, sons of a year, daily continually;

39 о дного утром, а другого в сумерки.

the one lamb thou dost prepare in the morning, and the second lamb thou dost prepare between the evenings;

40 С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.

and a tenth of fine flour, mixed with beaten oil, a fourth part of a hin, and a libation, a fourth part of a hin, of wine, for the one lamb.

41 Д ругого ягненка приноси в сумерки с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.

`And the second lamb thou dost prepare between the evenings; according to the present of the morning, and according to its libation, thou dost prepare for it, for sweet fragrance, a fire-offering, to Jehovah: --

42 П усть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.

a continual burnt-offering for your generations, at the opening of the tent of meeting, before Jehovah, whither I am met with you, to speak unto thee there,

43 Н а этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.

and I have met there with the sons of Israel, and it hath been sanctified by My honour.

44 Я освящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.

`And I have sanctified the tent of meeting, and the altar, and Aaron and his sons I sanctify for being priests to Me,

45 Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.

and I have tabernacled in the midst of the sons of Israel, and have become their God,

46 О ни будут знать, что Я – Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Господь, их Бог.

and they have known that I Jehovah their God, who hath brought them out of the land of Egypt, that I may tabernacle in their midst; I Jehovah their God.