1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.