1 Н о еще не поздно, и обещание Бога о входе в Его покой остается в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.
We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
2 В едь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
3 Н о мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!». Он сказал это несмотря на то, что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest --;' and yet the works were done from the foundation of the world,
4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел».
for He spake in a certain place concerning the seventh thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;'
5 Н о выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!».
and in this again, `If they shall enter into My rest --;'
6 Т ак как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
7 т о Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
8 Е сли бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
9 П оэтому субботний покой остается для народа Божьего.
there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
10 К то входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
11 П оэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.
May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,
12 В едь слово Божье живет и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.
for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
13 Н ичто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет. Иисус – самый главный Первосвященник
and there is not a created thing not manifest before Him, but all things naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
14 У нас есть великий Первосвященник, прошедший небеса, – Иисус, Сын Божий. Поэтому давайте твердо держаться истины, которую мы и исповедуем.
Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
15 Н аш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner -- apart from sin;
16 П оэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.