1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
2 К орнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
3 О днажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
4 О н взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
5 П ошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
6 о н остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
7 К огда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
8 П ересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра
and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
10 О н был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
11 О н видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
13 З атем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'
14 – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
15 Т огда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
and a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
16 Т ак было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
17 П етр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 О ни стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
19 П етр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
20 В ставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
21 П етр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?'
22 О ни ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'
23 Т огда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
24 Н а другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
25 К огда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before;
26 Н о Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
27 Р азговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
and talking with him he went in, and doth find many having come together.
28 О н сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
30 К орнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
31 « Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
32 П ошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
34 П етр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
36 О н послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
37 В ы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
Jesus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
39 М ы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
40 н о Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
41 н е всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with, and did drink with him, after his rising out of the dead;
42 О н повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.
to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
44 П етр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
45 В ерующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
46 п отому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 – Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.