1 Г оре мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
My wo to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
2 И счезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
Perished hath the kind out of the land, And upright among men -- there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt a net.
3 Р уки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
On the evil both hands to do well, The prince is asking -- also the judge -- for recompence, And the great -- he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up.
4 Л учший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
Their best one as a brier, The upright one -- than a thorn-hedge, The day of thy watchmen -- Thy visitation -- hath come. Now is their perplexity.
5 Н е полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
6 С ын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each the men of his house.
7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит. Возрождение Израиля
And I -- in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God.
8 Н е ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.
9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.
10 У видит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.
And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where Jehovah thy God?' Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places.
11 П ридет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
The day to build thy walls! That day -- removed is the limit.
12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
That day -- even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount.
13 Н о земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел. Молитва
And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
14 П аси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.
Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old.
15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
16 Н ароды увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf.
17 О ни будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
18 Е сть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
Who a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He -- He delighteth kindness.
19 О н опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins.
20 Т ы будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity!