1 Д венадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа. Мудрость и вера
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
2 Б ратья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.
All joy count, my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
3 В ы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,
knowing that the proof of your faith doth work endurance,
4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
5 Е сли кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
6 Н о тот, кто просит, должен верить нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
7 П усть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
8 Э то двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. Богатство не вечно
a two-souled man unstable in all his ways.
9 Б рат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
11 В осходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
12 Б лажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.
Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
13 К огда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
14 К аждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
15 З атем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
16 Л юбимые мои братья, не заблуждайтесь.
Be not led astray, my brethren beloved;
17 В се добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
18 О н Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. Слова и поступки
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
19 Л юбимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 В гневе человек не делает угодного Богу.
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
21 П оэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
22 П ри этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
23 К то слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
24 о н посмотрел на себя и отошел, и сразу забыл, как выглядит.
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
25 Н о человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.
and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.
26 К то считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain the religion;
27 Ч истое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.