1 Д авид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand,
2 В месте со всеми своими людьми он отправился из Баала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.
and David riseth and goeth, and all the people who with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it.
3 О ни поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart;
4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.
and they lift it up from the house of Abinadab, which in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark,
5 Д авид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals.
6 К огда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen;
7 Г осподь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.
and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.
8 Д авид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.
And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;
9 В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: – Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?'
10 О н не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite,
11 К овчег Господа оставался в доме Овид-Эдома из Гата три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house.
12 Ц арю же Давиду сказали: – Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в город Давида.
And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
13 Ч ерез каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling.
14 О детый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.
And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod,
15 Т ак он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.
and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet,
16 К огда ковчег Господа вносили в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
17 А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings.
18 З акончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа Сил.
And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,
19 З атем он раздал всему народу, всему множеству израильтян – и мужчинам, и женщинам – по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
20 К огда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'
21 Д авид сказал Михаль: – Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah;
22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.'
23 У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.
As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.