Песни Песней 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 К ак красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.

2 П упок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

3 Г руди твои, как два олененка, как двойня газели.

Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,

4 Ш ея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

5 Г олова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!

6 К ак прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.

7 Т вой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.

8 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,

9 а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

10 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

I my beloved's, and on me his desire.

11 П ойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

Come, my beloved, we go forth to the field,

12 Р анним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

13 М андрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!