Cantares 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 ¡ Cuán bellos se ven, princesa, tus pies en las sandalias! Tus torneados muslos son como joyas labradas por un experto orfebre.

As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.

2 S e asemeja tu ombligo a una taza redonda donde abunda la bebida. Tu vientre evoca a un montón de trigo circundado de blancos lirios.

Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

3 S on tus pechos dos cervatos gemelos,

Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,

4 y tu cuello, una torre de marfil. Me hacen pensar tus ojos en los manantiales de Jesbón que fluyen a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, orientada hacia Damasco.

Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

5 T u cabeza me recuerda a la cumbre del Carmelo; bucles de púrpura son tus cabellos, ¡preso entre ellos se encuentra un rey!

Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!

6 ¡ Cuán bella eres, y cuán dulce! ¡Cuán delicioso es el amor!

How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.

7 T ienes el garbo de una palmera, Y son tus pechos los racimos.

This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.

8 ¡ Ya he pensado trepar a esa palmera y apoderarme de sus dátiles! ¡Sean tus pechos cual racimos de uvas, y tu aliento, cual aroma de manzanas!

I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,

9 ¡ Sea tu paladar como el buen vino, y que fluya, amado mío, por tus labios, y se deslice por tus dientes!

And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

10 Y o soy de mi amado, y él halla en mí su deleite.

I my beloved's, and on me his desire.

11 ¡ Ven, amado mío, vayamos al campo! ¡Pasemos la noche en alguna aldea!

Come, my beloved, we go forth to the field,

12 P or la mañana iremos a las viñas; veremos florecer las vides y abrirse sus tiernos retoños. Veremos florecer los granados, ¡y allí te entregaré mi amor!

We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

13 L as mandrágoras esparcen ya su aroma, y a nuestras puertas tenemos las frutas más variadas y deliciosas, frutas frescas y frutas secas, que para ti, mi amor, tengo guardadas.

The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!