1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'
4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'
5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
having chastised, therefore, I will release him,'
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'
19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'
22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'
23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.
27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.