Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 T oţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

2 E i au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

3 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

4 P ilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

5 D ar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

6 C ând a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

7 ş i, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

8 I rod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

9 I -a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

10 C onducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

11 I rod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

13 P ilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

14 ş i le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

15 Ş i nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

16 A şadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

having chastised, therefore, I will release him,'

17 ( El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

for it was necessary for him to release to them one at every feast,

18 Î nsă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

19 A cesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

20 P ilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

21 î nsă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

22 E l le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

23 D ar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

24 P ilat a decis să li se îndeplinească cererea.

and Pilate gave judgment for their request being done,

25 L -a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

26 Î n timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

27 P e Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

28 D ar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

29 C ăci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

30 A tunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

31 C ăci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

32 A u fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

33 C ând au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

34 ( Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

35 P oporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

36 S oldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

37 ş i ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

38 D easupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

39 U nul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

40 C elălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

41 P entru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

42 A poi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

43 I sus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

44 E ra deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

45 S oarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

46 I sus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

47 C ând centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

48 T oate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

49 T oţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

50 Ş i iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

51 c are nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

52 A cesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

53 D upă ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

54 E ra Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

And the day was a preparation, and sabbath was approaching,

55 F emeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

56 E le s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.

and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.